精彩片段
此為官方說說英文名:Twiligt’ Srkly Sleeer Srrie說原作者:Perit Finn來源:f站(鏈接讓發(fā))譯:恒裕居士(這次的譯是個很有毅力的)來譯的話:如題,這是我部譯的官方說,也是次嘗試譯的文學(xué)作品。“一日三餐吃小皮”的傾心著作,紫悅馬紫悅是小說中的主角,內(nèi)容概括:此為官方小說小說英文名:Twilight’s Sparkly Sleepover Surprise小說原作者:Perdita Finn來源:小馬f站(鏈接不讓發(fā))翻譯:恒裕居士(這次的翻譯是一個很有毅力的人)來自翻譯的話:如題,這是我第一部翻譯的官方小說,也是第一次嘗試翻譯的文學(xué)作品。因此可能和我前面發(fā)的比起來,稍顯幼稚。我本人只是一個普普通通的漢語言本科生,既不是英語專業(yè),也沒有翻譯任何作品的經(jīng)...
因此可能和我前面發(fā)的比起來,稍顯幼稚。
我本只是個普普的漢語言本科生,既是英語專業(yè),也沒有譯何作品的經(jīng)驗。
但是當(dāng)我眼到這部說,我就有烈的沖動想把它譯完,即使譯過程有些曲折。
我花了兩左右的間完了整部說的譯,除了飯睡覺急,就是譯,畢竟是英語專業(yè),譯起來的慢,過耳邊循播的歌,給了我莫的動力。
同,這部書的容也值得我的付出,盡管它和正作存的沖突,但對類紫悅的形象刻畫是非常重要的。
有些可能喜歡類紫悅,但我相信,完這部說后,你改變你的想法。
我的譯主要是意譯,較多地考慮順和便于理解,所以對原文的標(biāo)點符號和語序了較的調(diào)整。
對于敢確定的譯文,我進(jìn)行注釋。
對于首譯過來過于繞的語句,我選擇首接意譯,以符合文表達(dá)習(xí)慣。
當(dāng)然這樣來就難對原義損害。
只能說有也有弊吧。
觀前醒:說有7章,別為序章+5正章+尾聲。
每章字?jǐn)?shù)固定,但均來概每章是500左右,篇幅長,很就能讀完。
本說主角是類紫悅,而且是絕對的主角。
完后你覺得“EQG4的類紫悅,怎么感覺如這部說的紫悅呢?”
只能說編劇是同個,說紫悅的長非常,幾乎擁有了的紫悅公主的那種質(zhì),而且說是水到渠的,并突兀,到了結(jié)尾你為她的蛻變而感動。
結(jié)到了西部,發(fā)反而有點“退化”了。
說有很多地方和沖突,比如序章類紫悅和紫悅見面,類紫悅穿的是水晶預(yù)科校服,腳也是皮鞋;說類紫悅就和紫悅穿得模樣了。
還有EQG寶明明是所有校隊的隊長,結(jié)到了說就是“me f tem”了。
以及明明友誼,尖酸刻薄的是酸甜,而且起來酸甜也是領(lǐng)頭物,耀根本沒幾句臺詞。
結(jié)說鬼的是耀,尖酸刻薄的也是耀,連領(lǐng)頭物都是耀,酸甜反而屈居其。
我覺得說應(yīng)該把耀和酸甜個位置。
說,酸甜還失去了兩說話的(就是的那種陽怪氣,說完沒有)說完沒有音韻公主、拿穩(wěn)校長、迅青、檸趣的戲份。
仿佛這幾個都存。
了廢話也該說到這了,希望家能夠享受其。